Textpattern - на русском языке

форум общения русскоязычных пользователей CMS Текстпаттерн

Вы не зашли.

#51 28-05-2009 21:30:18

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit,
Стандарты складывались в ходе лет, какие-то устарели, другие нет, одни на основе немецкого, другие на основе французского, английского, поэтому они разные и их несколько. Вполне приемлемый стандарт, на мой взгляд, BGN/PCGN (причем, принятый еще в 1944-1947), на него есть ссылка в этом топике выше в сообщении the_ghost 16.01.2009. В нем для своих целей я делаю несколько изменений, например, в русском не употребляю диакритику для "ё", а в английском даю эту букву как "e", "ye" (в зависимости от положения) или иногда "yo" (если нужно), не употребляю апостроф для указания мягкого и твердого знака и др. Вполне подходит для транслитерации русских названий или имен на английском языке (если для них нет сложившегося или общепринятого варианта), для URL или отдельных русских слов и др.

Если вы согласны, что Ильин - Ilyin, то почему же у вас присутствуют варианты biuscheisya - бьющейся, vasiliev - васильев и подобные. Нелогично, принцип ведь один и тот же: ьи - yi, ью - yu, ье - ye, ья - ya.

Неактивен

 

#52 28-05-2009 21:46:57

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

Если вы согласны, что Ильин - Ilyin, то почему же у вас присутствуют варианты biuscheisya - бьющейся, vasiliev - васильев и подобные. Нелогично, принцип ведь один и тот же: ьи - yi, ью - yu, ье - ye, ья - ya.

Потому что так удобнее читать и писать человеку.
Человеку для восприятия однозначно удобнее вариант Vasiliev. Прочитайте этот вариант вслух по буквам Ва-си-ли-ев. Что слышится? Правильно - слышится "Васильев", хоть Вы и произносите Василиев.

А теперь прочитайте Vasilyev. - Ва-си-лы-ев. Некоторые вообще прочтут Ва-си-лай-ев. Никакого сходства с "Васильев". Про зрительное восприятие я уж молчу - там и так понятно.

Теперь Ильин. - Здесь скорее от безысходности стоит y вместо i, т.к. иначе мы получили бы Iliin, а это уже несколько иное слово, которое читается и произносится по-другому. Я не знаток в происхождении имен как славянских, так и неславянских, но что-то мне подсказывает, что Илья и Илия имена разные. Это значит, что допустив вариант Iliin мы потеряли бы смысл слова, а этого делать нельзя.

Неактивен

 

#53 28-05-2009 21:50:27

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

И еще немного насчет стандратов.
Фиксированные табличные принципы - это прерогатива разных стандартов и ГОСТов, а это уже, как Вы поняли, не мои методы.

Спасибо за дискуссию.

Неактивен

 

#54 29-05-2009 14:43:52

glebotr
ять
Зарегистрирован: 25-06-2005
Сообщений: 1974
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

>Так какой же из 8-ми стандартов использовать? И, самое главное, зачем их такое количество?

Стандарты транслитерации, как и любые стандарты, нужны там, где требуется предсказуемость и повторяемость.
В остальных случаях стандарты скорее вредны, потому что плохо читаемы.


Пх’нглуи мглв’нафх Ленин Красная площадь вгах’нагл фхтагн
(В своем доме на Красной площади мертвый Ленин спит, ожидая своего часа (ктулх.))

Неактивен

 

#55 29-05-2009 14:45:21

glebotr
ять
Зарегистрирован: 25-06-2005
Сообщений: 1974
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

Нелогично, принцип ведь один и тот же: ьи - yi, ью - yu, ье - ye, ья - ya.

Вобще, звучание букв и буквосочентаний в словах зависит от контекста. тут логика более высокого порядка.


Пх’нглуи мглв’нафх Ленин Красная площадь вгах’нагл фхтагн
(В своем доме на Красной площади мертвый Ленин спит, ожидая своего часа (ктулх.))

Неактивен

 

#56 29-05-2009 17:05:31

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit,
Ну что вы такое написали про Vasilyev - Ва-си-лы-ев? На каком это языке Vasilyev будет читаться Ва-си-лы-ев? Или Ва-си-лай-ев? Вы английское "yes" читаете "ы-эс" что ли? Или "ай-эс"? Зачем же все в одну кучу мешать. Буква "y" применяется для транслитерации "ы" и "й", буква "e" для наших "е" и "э" и др. Ничего в этом страшного не вижу, у них букв меньше в алфавите, но все равно можно транслитерировать понятно и приемлемо.

Неактивен

 

#57 29-05-2009 20:50:34

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

vit,
Ну что вы такое написали про Vasilyev - Ва-си-лы-ев? На каком это языке Vasilyev будет читаться Ва-си-лы-ев? Или Ва-си-лай-ев? Вы английское "yes" читаете "ы-эс" что ли? Или "ай-эс"?

OK. Я приведу третий вариант - Ва-си-ль-йев. Так лучше разве?
В любом случае удобнее Vasiliev.

Зачем же все в одну кучу мешать. Буква "y" применяется для транслитерации "ы" и "й", буква "e" для наших "е" и "э" и др. Ничего в этом страшного не вижу, у них букв меньше в алфавите, но все равно можно транслитерировать понятно и приемлемо.

Как-как Вы сказали, для "ы" и "й"? В Ваших любимых стандартах ведь четко написано - какую буковку на какую менять, не так ли? wink

В общем, дискуссию можно считать законченной. Как выяснилось, мы с Вами просто на разных "транслитах" говорим...

Неактивен

 

#58 29-05-2009 21:25:39

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit,
1. Грубить нехорошо.
2. Не знаю как вы, а я говорю и пишу не на транслитах, а на разных языках, в данный момент на русском.
3. Советую все же ознакомиться с полным вариантом транслитерации русских букв в латиницу, приведенным выше в этом топике, он может вам пригодиться в качестве неплохого образца.

Неактивен

 

Board footer

RSS   Rambler's Top100
Powered by PunBB
Textpattern.ru