форум общения русскоязычных пользователей CMS Текстпаттерн
Вы не зашли.
vit,
Стандарты складывались в ходе лет, какие-то устарели, другие нет, одни на основе немецкого, другие на основе французского, английского, поэтому они разные и их несколько. Вполне приемлемый стандарт, на мой взгляд, BGN/PCGN (причем, принятый еще в 1944-1947), на него есть ссылка в этом топике выше в сообщении the_ghost 16.01.2009. В нем для своих целей я делаю несколько изменений, например, в русском не употребляю диакритику для "ё", а в английском даю эту букву как "e", "ye" (в зависимости от положения) или иногда "yo" (если нужно), не употребляю апостроф для указания мягкого и твердого знака и др. Вполне подходит для транслитерации русских названий или имен на английском языке (если для них нет сложившегося или общепринятого варианта), для URL или отдельных русских слов и др.
Если вы согласны, что Ильин - Ilyin, то почему же у вас присутствуют варианты biuscheisya - бьющейся, vasiliev - васильев и подобные. Нелогично, принцип ведь один и тот же: ьи - yi, ью - yu, ье - ye, ья - ya.
Неактивен
sgm написал:
Если вы согласны, что Ильин - Ilyin, то почему же у вас присутствуют варианты biuscheisya - бьющейся, vasiliev - васильев и подобные. Нелогично, принцип ведь один и тот же: ьи - yi, ью - yu, ье - ye, ья - ya.
Потому что так удобнее читать и писать человеку.
Человеку для восприятия однозначно удобнее вариант Vasiliev. Прочитайте этот вариант вслух по буквам Ва-си-ли-ев. Что слышится? Правильно - слышится "Васильев", хоть Вы и произносите Василиев.
А теперь прочитайте Vasilyev. - Ва-си-лы-ев. Некоторые вообще прочтут Ва-си-лай-ев. Никакого сходства с "Васильев". Про зрительное восприятие я уж молчу - там и так понятно.
Теперь Ильин. - Здесь скорее от безысходности стоит y вместо i, т.к. иначе мы получили бы Iliin, а это уже несколько иное слово, которое читается и произносится по-другому. Я не знаток в происхождении имен как славянских, так и неславянских, но что-то мне подсказывает, что Илья и Илия имена разные. Это значит, что допустив вариант Iliin мы потеряли бы смысл слова, а этого делать нельзя.
Неактивен
И еще немного насчет стандратов.
Фиксированные табличные принципы - это прерогатива разных стандартов и ГОСТов, а это уже, как Вы поняли, не мои методы.
Спасибо за дискуссию.
Неактивен
>Так какой же из 8-ми стандартов использовать? И, самое главное, зачем их такое количество?
Стандарты транслитерации, как и любые стандарты, нужны там, где требуется предсказуемость и повторяемость.
В остальных случаях стандарты скорее вредны, потому что плохо читаемы.
Неактивен
sgm написал:
Нелогично, принцип ведь один и тот же: ьи - yi, ью - yu, ье - ye, ья - ya.
Вобще, звучание букв и буквосочентаний в словах зависит от контекста. тут логика более высокого порядка.
Неактивен
vit,
Ну что вы такое написали про Vasilyev - Ва-си-лы-ев? На каком это языке Vasilyev будет читаться Ва-си-лы-ев? Или Ва-си-лай-ев? Вы английское "yes" читаете "ы-эс" что ли? Или "ай-эс"? Зачем же все в одну кучу мешать. Буква "y" применяется для транслитерации "ы" и "й", буква "e" для наших "е" и "э" и др. Ничего в этом страшного не вижу, у них букв меньше в алфавите, но все равно можно транслитерировать понятно и приемлемо.
Неактивен
sgm написал:
vit,
Ну что вы такое написали про Vasilyev - Ва-си-лы-ев? На каком это языке Vasilyev будет читаться Ва-си-лы-ев? Или Ва-си-лай-ев? Вы английское "yes" читаете "ы-эс" что ли? Или "ай-эс"?
OK. Я приведу третий вариант - Ва-си-ль-йев. Так лучше разве?
В любом случае удобнее Vasiliev.
Зачем же все в одну кучу мешать. Буква "y" применяется для транслитерации "ы" и "й", буква "e" для наших "е" и "э" и др. Ничего в этом страшного не вижу, у них букв меньше в алфавите, но все равно можно транслитерировать понятно и приемлемо.
Как-как Вы сказали, для "ы" и "й"? В Ваших любимых стандартах ведь четко написано - какую буковку на какую менять, не так ли?
В общем, дискуссию можно считать законченной. Как выяснилось, мы с Вами просто на разных "транслитах" говорим...
Неактивен
vit,
1. Грубить нехорошо.
2. Не знаю как вы, а я говорю и пишу не на транслитах, а на разных языках, в данный момент на русском.
3. Советую все же ознакомиться с полным вариантом транслитерации русских букв в латиницу, приведенным выше в этом топике, он может вам пригодиться в качестве неплохого образца.
Неактивен