форум общения русскоязычных пользователей CMS Текстпаттерн
Вы не зашли.
Textpattern Solutions
Summary of Contents
* PART ONE: GETTING STARTED
o Chapter 1: Setting the Stage
o Chapter 2: Installing Textpattern
* PART TWO: THE TEXTPATTERN INTERFACE
o Chapter 3: Site Administration
o Chapter 4: Basic Content Manipulation
o Chapter 5: Presentation
* PART THREE: CUSTOMIZING TEXTPATTERN
o Chapter 6: The Textpattern Model
o Chapter 7: Creating the Content: Categories and Articles
o Chapter 8: Customizing the Presentation: Sections, Pages, Forms, and Style
o Chapter 9: Tying Content and Structure Together
o Chapter 10: Comments
o Chapter 11: Beyond the Basics
* PART FOUR: EXTENDING TEXTPATTERN
o Chapter 12: Custom Fields
o Chapter 13: Using Plugins
o Chapter 14: Writing Plugins
* PART FIVE: TEXTPATTERN SITE EXAMPLES
o Chapter 15: Multiauthor Weblog
o Chapter 16: Case Study: PopularWeddingFavors.com
o Chapter 17: Case Study: BoiseCityEats.com
* PART SIX: APPENDIXES
o Appendix A: Tag Reference
o Appendix B: Plugin Developer Resources
RRP: $39.99
подробнее ->
Неактивен
Спасибо за ссылку. Приятная новость
Почитал "демо"-главу, с описанием разработки плагина. Вроде бы все понятно, без лишних жеваний.
Только вот молоток с зубилом зря они на обложку положили
Не знаю как в буржуинских странах, но в Росии на это будет реакция однозначная - без поллитры и кувалды книгу не осилить
Отредактированно marazmus (07-05-2007 12:37:34)
Неактивен
Книга на английском, жаль долго вникать придётся. Но всё же интересно.
Book Description
Textpattern is a powerful, PHP-based content management system that allows you to build pretty much any kind of data-driven website quickly and easily. It is very popular among designers and developers alike, and has an active community of users. Sound good? Well, you're in luckthe book you're holding now shows you how to use every aspect of Textpattern to a professional standard. Textpattern (and this book) appeals to two main groups of people: Firstly, the web designer who has mastered the fundamentals of XHTML and CSS and wants to create sites that have fresh and dynamically changing information, but is not familiar with server-side coding and databases. Never fearTextpattern enables you to integrate your XHTML knowledge, inserting dynamic aspects into your already solid site design. Secondly, PHP developers who are looking for a content management system upon which to build additional functionality and want a hand with the design aspects of their site. Again, Textpattern fills in those holes. The book leaves no stone unturned. It starts by introducing you to Textpattern and guiding you through its very simple installation process. After the core features of the administrative interface are explored, the book dives into building sites with TXP, using CSS, articles, forms, pages, and more to create fully customized templates. Development follows next, looking at installing plugins and building your own custom plugins to further enhance your Textpattern-based site. The book concludes with several case studies to provide ideas and inspiration, including a weblog, an e-commerce site, and an online review directory.
новость отсюда: _http://zoo.nnm.ru/friendsofedtextpatternsolutionsmay2007
а вот ссылка на файл: PDF size: 26855kb
_http://slil.ru/24431136
_http://rapidshare.com/files/33923433/FriendsofED.Textpattern.Solutions.May.2007.rar
Отредактированно leeber (30-05-2007 10:41:36)
Неактивен
Идея с переводом прикольная. Но нужно будет присутствие "монстров" текстпаттерна и наблюдение за результатами - чтобы править явные косяки перевода и помогать в некоторых аспектах, которые переводчикам могут "обломать зубы"
Неактивен
Десять юношей с горящим взглядом под управлением переведённой книги будут делать 20 сайтов под управлением TxP. На выходе получаем подробный багрепорт по книге и пару-тройку хороших специалистов по вышеназванной CMS.
Качество материалов - превосходное.
Но книгу проще написать заново, чем переводить - иллюстрации и ссылки для русскоговорящего читателя переделывать долго и нудно. А тем, кого данное положение дел не смущает, достаточно и существующего варианта.
PS А вот над планами перехода TxP под BSD лицензию следует подумать.
PPS Да там просто склад отличных книг, включая и рекламируемые на сайте TxP - _http://zoo.nnm.ru/
Отредактированно PolyGon (31-05-2007 02:37:55)
Неактивен
PolyGon написал:
PPS Да там просто склад отличных книг, включая и рекламируемые на сайте TxP - _http://zoo.nnm.ru/
Суперическая книжка и склад отличный. Спасибо за наводку.
По поводу, перевода. Книгу действительно было бы неплохо перевести. Но думаю, что не всю. Например, процесс инсталяции там описан настолько подробно, что, прям, даже стылно становится за авторов. Неужели, они пользователей такими тупыми считают?
Отредактированно AngryCAT (01-06-2007 14:52:32)
Неактивен
Народ,
Мой муж, Nathan Smith, один из авторов этой книги нашёл ваш форум и попросил меня перевести ваши комментарии. По его запросу я хочу осведомить вас что перевод этой книги на русский вполне реален при желании. Если вы на самом деле заинтересованы в том, чтобы увидеть эту книгу на русском языке в печати, вы можете связаться с печатным издательством Friends of Ed - rights {AT] apress [DOT} com. Он уже поговорил с редактором (Chris Mills) и тот только за.
По поводу последнего замечания от AngryCAT ~ главы описывающие инсталляцию и другие основные принципы были написаны в подробностях не с целью обидеть читателей, а просто для того чтобы сделать TxP доступным для начинающих пользователей. Если у вас есть дальнейшие вопросы, вы можете связаться с Nathan Smith следующим образом: _www.sonspring/contact
Неактивен
Йоу. Я спалился.
За нами следит Большой Брат
Отредактированно AngryCAT (09-06-2007 05:33:04)
Неактивен
Угу. Только надо еще с каким-то издательством в России поговорить. Не будет же американское изд-во печатать на русском.
Неактивен
Ольга, а откуда вы так хорошо знаете русский?
Неактивен
Пусть и трудно, но неплохо. Если нас автор не засудит.
Неактивен
Последняя встреча с американцами показала, что договариваться невозможно. Пусть уберут свою ПРО из Европы! А не то мы напишем свою книгу про TxP!
Заключительное предложение было предложением
Неактивен
Sergey написал:
Видимо я не совсем в теме. Так что мешает чтобы перевести книгу на русский язык?
Нет никакой темы. А насчёт перевода - если взять за основу скелет существующей книги и доработать содержание исходя из реалий нашей действительности, с указанием всех тех мелочей, которые постоянно спрашиваются на форуме? Т.е. сделать максимально актуальную книгу, в которой описать ещё и местные заморочки с хостерами, отечественные сборки, наши ресурсы. Получится своя книга, причём существенно более свежая и адаптированная. Вот и все дела.
Неактивен
Моё дело предложить
Как раз перевод считаю делом бесполезным. Мне, как потребителю, интересна книга со скриншотами на русском языке. История, так же, интересна местная - какая разница, насколько популярна описывая система в Гондурасе? Особенности работы с русским языков мне важнее, чем всё прочее. Если же вспомнить про наличие русских сборок и желание Евгения популяризовать TxP на родной земле, то сам бог велел изменить соотношение частей книги, выведя на первый план особенности использования русского, особенности сборок и инструкции по их использованию, создание многоязычного сайта и т.п. Актуальность версии будет утеряна вскоре, а актуальность нюансов ещё долго будет существовать. Но это и есть новая книга.
Просто цель перевода книги в чём? Прочесть её на русском, потратив пару-тройку месяцев на перевод?
Отредактированно PolyGon (11-06-2007 19:42:04)
Неактивен
Когда переводят технические статьи из нескольких страниц, лучшее решение - два переводчика в команде (можно больше). Один знаток по языку, другой по технической стороне. Получается быстрый и качественно выполненный перевод. С книгой сложнее, понадобятся еще два рецензента, по языку и по TxP, плюс получение прав на перевод и публикацию, договор и прочее, даже если переводчики все сделают бесплатно. Не лучше ли попросить разрешение на перевод отдельных частей книги и публиковать их на вашем сайте? После этого обсуждать их на форуме, это может дать качественный, проверенный многими вашими знатоками текст, который можно будет потом публиковать с согласия авторов книги.
Неактивен
sgm написал:
Когда переводят технические статьи из нескольких страниц, лучшее решение - два переводчика в команде (можно больше). Один знаток по языку, другой по технической стороне.
Третий член команды - специалист по языку, на который переводится исходный текст. А то иногда переводишь с русского на английский, следуя логике автора, чтобы потом попробовать понять, что было в оригинале.
Неактивен
Ребята, по-моему все дело в деньгах! Сам тхр бесплатый, но книга-то ПЛАТНАЯ и перевод тоже будет /или, точнее, должен быть/ платным. Не думаю, что авторы английской книги очень обрадуются самодеятельному переводу. Такой перевод будет передаваться из рук в руки и в конце концов будет практически у каждого желающего. А покупать-то кто будет? И чьи авторские права будут? и т.д. и т.п.
Вы уж извините, что я так материалистично. Мне бы тоже хотелось бы иметь хорошую книгу по тхр, а то я столько нервов потратила, пока елементарные /как я сейчас понимаю/ вещи поняла. Но, мало кто делится бесплатно действительно ценными идеями.
Неактивен
mara написал:
мало кто делится бесплатно действительно ценными идеями.
Извини, mara, не соглашусь...
здесь, на форуме поделились морем ценных идей.
абсолютно бесплатно.
Неактивен
Коллеги, отвлекаемся.
Вопроса два:
1. Кто виноват?
2. Что делать?
По первому вопросу есть много литературы и мнений. А вот по второму есть гораздо меньше мнений:
1. Ничего не делать.
2. Переводить книгу.
3. Писать свою книгу.
Тут и следует определиться, чтобы не было мучительно больно, если кто-то другой сделает то, что собирались и, что самое обидное, могли мы. Первый пункт я предлагаю оставить на конец обсуждения
Неактивен